Summer School 2011
The Use your Language, Use your English Summer School took place on 18-23 July 2011. It was a six-day course, consisting of classes in translation into English from seven languages – Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish – and a course for all in editing skills. There were also guest lecturers from the UK and Europe, panel discussions, tips from professionals on how to enter the field, games and many other activities.
- Summer School 2011 programme [PDF]
- Summer School 2011 translation competition
- Summer School 2011 feedback form [Word doc]
- Summer School 2011 videos
Feedback from the Summer School 2011
Summer School 2011 Sample Feedback
- What did you find most useful...?
- 'The type of texts & the quality of discussion, caused by the participants as well as those leading the groups – it was a most stimulating week!'
- 'I was hugely impressed by the range of evening speakers – I now feel much less naïve about translation & publishing in general!'
- 'Variety of talks, teaching styles & techniques & meeting community of translation enthusiasts. Quality of the speakers & tutors. Applied nature of course – much practical advice.'
- 'The opportunity to discuss an emerging translation in great depth, listen to other people’s issues and ideas, with in-depth input from distinguished translators – translation is normally a somewhat lonely activity.'
- How did the Summer School meet your needs?
- 'It gave me the confidence to feel that I cd approach literary translation as a profession & that it is becoming less of a dream and more of a real possibility.'
- 'Very well. I’m interested in both literary translation and academic/other texts, and this gave practice of both & invaluable info about how to try to find work. The plenary talks were very enlightening too, and the activities fun & informative.'
- 'Provided practical advice about the industry which is difficult to find out!'
- 'By creating not only a stimulating academic environment, but also by providing lots of practical tips about how one may enter the world of translation/editing as a professional career. It was also great to make so many useful contacts.'
- Any other comments?
- 'An excellent experience. Great opportunity to network – tutors very approachable. Tea, coffee, lunch, biscuits all helped!'
- 'Both the Taster and the Summer School have been by far the most useful experiences to me since I decided to become a translator. I wonder if it will be possible to participate in future events? Also, the idea of organising participants past (and future) in some way and holding future events wd be very, very appealing.'
- 'I liked the way the editing sessions were spread over the week. It could have been boring doing only one language but having two editing sessions kept the language sessions fresh. There was a good variety of material in the short texts we edited which meant that we were exposed to lots of different types of translation and on our last morning we translated some literature, rather than our usual long text, which meant that we stayed engaged.'
- 'Thank you so much for a brilliant course. It was wonderful to meet so many inspiring people, both staff & students alike. I felt really privileged to be working with ‘la crème de la crème’ of the translation world.'
