Skip to main content

German fiction reading group

If you are interested in German culture or have a passion for contemporary fiction, come and join our reading group in which we’ll explore some of the most interesting German-language novels of the last ten years.

Summer Term 2014, Mondays 7.40-9.00 in Malet Street 632

All welcome!

If you are interested in German culture or have a passion for contemporary fiction, come and join our reading group in which we’ll explore some of the most interesting German-language novels of the last ten years. All of the novels have been translated into English and you are welcome to join us whether you are reading in German or in translation.

  • 28 April 2014: Juli Zeh, Schilf (Dark Matter), 2007
  • (5 May 2014 = Bank Holiday)
  • 12 May 2014: Julia Franck, Die Mittagsfrau (The Blind Side of the Heart), 2007
  • (19 May 2014 = no session)
  • (26 May 2014 = Bank Holiday)
  • 2 June 2014: Ulrich Peltzer, Teil der Lösung (Part of the Solution), 2007
  • 9 June 2014: Terézia Mora, Alle Tage (Day in Day Out: A Novel), 2004
  • 16 June 2014: Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), 2011
  • (23 June 2014 = no session)
  • 30 June 2014: Peter Stamm, Sieben Jahre (Seven Years), 2009
  • July 2014: Arno Geiger, Es geht uns gut (We are Doing Fine), 2005 For further details please contact Dr Joanne Leal at j.leal@bbk.ac.uk. Please also use this email address to register your attendance at one or more of the reading group sessions.

About the Novels

Juli Zeh, Schilf (Dark Matter), 2007

    Mit diesen Worten beginnt eine unerhörte Kriminalgeschichte, die der Gegenwart und dem Leser alles abverlangt. Juli Zeh, eine der aufregendsten und intelligentesten Autorinnen ihrer Generation, entwirft in ihrem dritten Roman das Szenario eines Mordes, wie wir es uns bisher nicht vorstellen konnten. Virtuos, sinnlich, rasant, erbarmungslos und scharfsinnig treibt sie ihre Geschichte bis zum grotesken Finale – und erklärt ganz nebenbei das physikalische Phänomen der Zeit. (www.julizeh.de)

    Juli Zeh is considered one of the brightest of contemporary young writers in the German language. Following on from the dark, cocaine-fuelledEagles and Angels, another of her works is now available in an excellent translation. On the surface Dark Matter resembles the earlier novel. Here, too, there is a grisly murder and the language is as sharp, the humour as wry – but the narrative, set in Freiburg by the Black Forest, plays out in a milieu a world away from that of cut-throat dealers.

    The obsessions of these characters are for the mysteries of physics: Sebastian, husband and doting father, is a professor as excited by his subject as in those student days in the company of compelling Oskar. His friend dressed in a morning-coat and yearned for the days of the Enlightenment, abhorring the half-truths of popular science. A falling-out has driven the men apart. Sebastian opts for the role of family man and academic, while Oskar heads an influential research institute in Geneva. But they still meet on the first Friday of every month, and debate deep into the night. Sebastian's wife, Maike, and little Liam glean pleasure from these tempestuous visits.

    When Liam is kidnapped, and Sebastian told he must kill a man to get him back, his life careers out of kilter. Friendly professor or killer, schoolboy larks or deadly intent, professional jealousy or the jealousy of a lover?

    The Independent

Julia Franck, Die Mittagsfrau (The Blind Side of the Heart), 2007

    In der Lausitz verlebt Helene eine idyllische Kindheit, die jäh endet. Wie geht man mit den Schicksalsschlägen um, die das Leben bereit hält? Ihr Vater kehrt nur zum Sterben aus dem Ersten Weltkrieg heim, ihre jüdische Mutter zieht sich zunehmend vor den Anfeindungen ihrer Umgebung in die Verwirrung zurück. Herzensblindheit nennt Helene das und fürchtet die zunehmende Kälte der Mutter. Helene möchte Medizin studieren, ein ungewöhnlicher Traum für eine Frau zu Beginn des Jahrhunderts, doch sie träumt ihn weiter. Sie zieht mit ihrer Schwester Martha nach Berlin, erlebt die wilden Zwanziger, und während Martha ihrer Freundin Leontine wieder begegnet, lernt Helene Carl kennen. Als der kurz vor der Verlobung stirbt, hilft auch ihr die Herzensblindheit, das Leben zu überleben. Eine schnell scheiternde Ehe mit einem überzeugten Nazi führt Helene nach Stettin, wo ihr Sohn zur Welt kommt. Die Liebe und Nähe, die der kleine Junge fordert, werden ihr zunehmend unerträglich, und bald schon geht ihr der Gedanke vom Verschwinden nicht mehr aus dem Kopf. Dann trifft sie eine ungeheuerliche Entscheidung … (www.fischerverlag.de)

    It is easy to see why The Blind Side of the Heart won the German Book Prize. Julia Franck's novel, based on her own father's life, is one of the most haunting works I have ever read about 20th-century Germany. Its distinction is Franck's ability to explore intergenerational trauma in a totally fresh way – as if the 39-year-old author had lived through two world wars and returned as a witness.

    Helene is the daughter of a Jewish mother and an Aryan father. Brought up in Saxony she, and her sister Martha, suffer the consequences of their father's war injuries and their mother's mental illness. Both escape poverty and enjoy a freer life with their decadent Jewish aunt in Weimar Berlin.

    What is so clever about Franck's characters and plotting is that she shows the women maturing without any sense of political awareness. Although they see Lotte Lenya in Brecht and Weill's The Threepenny Opera, the larger political struggle, between Communism and Nazism, hardly touches them. The rise of Hitler is so understated that its gathering momentum gives the book a compulsive charge.

    The Independent

Ulrich Peltzer, Teil der Lösung (Part of the Solution), 2007

    Christian schlägt sich als freier Journalist mit Gelegenheitsaufträgen durch und ist Teil eines akademischen Proletariats, wie es in Berlin ganze Stadtviertel besiedelt. Selbst Mitte dreißig, hat er die Zeit des bewaffneten Widerstands gegen die Staatsmacht nur noch als Echo miterlebt. Vielleicht sucht er gerade deshalb für eine längst fällige Story Kontakt zu untergetauchten Ehemaligen der Roten Brigaden. In Paris soll ein wichtiger Informant anzutreffen und bereit zum Reden sein.

     

    Zunächst aber trifft Christian auf Nele bzw. sie trifft ihn, mit dem Ellenbogen ins Kreuz in der Tür eines Klubs. Die hochbegabte Studentin bewegt sich, von einer geheimnisvollen Wut getrieben, durch den Jahrhundertsommer 2003. Was mit ein paar Zufallsbegegnungen eher harmlos beginnt, entwickelt sich zu einer heftigen und verqueren Anziehung, deren Ausgangspunkt im neuen Berlin liegt und die ihren Show-down in den Arabervierteln von Paris erlebt. (www.perlentaucher.de)

    It’s Berlin in the summer of 2003—sunshine for weeks on end, weather to fall in love. And that’s just what Christian Eich, the main character in Ulrich Peltzer’s acclaimed novel Part of the Solution, does; but that’s not all. Christian Eich, a thirty-something freelance journalist, is researching a story on the radicals of the previous generation in Germany. His path keeps crossing with Nele, a young member of a left-wing group of student activists who are resistant to the increasing control and surveillance of all spheres of life by state and commercial institutions. Not just a simple love story, Part of the Solution is in fact a thriller that leads from Berlin into the East German countryside and finally to Paris. (www.amazon.com)

Terézia Mora, Alle Tage (Day in Day Out: A Novel), 2004

    Am Anfang hängt in einem abgetakelten Bahnhofsviertel ein Mann kopfüber von einem Klettergerüst. Sein Name ist Abel Nema, und man sagt ihm nach, ein Genie zu sein. Doch was nützt das, wenn sich einmal ein Leben derart verändert hat, daß sich nichts und niemand mehr am richtigen Ort befindet – am allerwenigsten man selbst. Zuerst verschwindet der Vater spurlos, dann, nachdem Abel ihm seine Liebe erklärt hat, der Jugendfreund, und schließlich bricht in seinem Heimatland auch noch ein Bürgerkrieg aus – seitdem sitzt er im Westen fest. Immer wieder nimmt er Anlauf, Herr über sein Schicksal zu werden, versucht sich als Lehrer und als Landstreicher, und am Schluß sogar als Ehemann. Er wird, und nicht nur einmal, geliebt, dennoch: »Eines Tages ist der talentierte Mensch, der ich bin, einfach verzweifelt.« Terézia Moras erster Roman ist angelegt als ein Prosa-Labyrinth von seltener Sprachkraft und einem ausgesuchten Reichtum an Bildern, der in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seinesgleichen sucht. Sie erzählt den Höllentrip eines entwurzelten und wortlosen Mannes, für den es am Ende doch eine Erlösung geben wird. (www.randomhouse.de)

    In a scruffy park of a West European metropolis, a man in an ill-fitting trench coat is found hanging by the feet, half-dead.

    This is Abel Nema, the enigmatic yet fascinating protagonist of Terézia Mora’s internationally acclaimed novel, a linguistic phenomenon who can speak ten languages flawlessly but whose grip on reality is slowly slipping away. Since his self-imposed exile from his Balkan homeland ten years earlier, he has been making a life among fellow refugees: a group of bohemian jazz musicians, an eccentric student of ancient history, and a gang of young Gypsies. His acquaintances among the locals include a neighbor who claims to have visited heaven (and introduces Abel to hallucinogens), the sordid characters who frequent the neighborhood sex bar, and a wonderfully zany family he joins when, desperate to extend his residency permit, he enters into a fictive marriage. Yet through it all he remains strangely hollow: for all his languages he has little humanity to put into words.

    Day In Day Out, Terézia Mora’s fierce and beautiful debut novel, is at once an evocation of the newly multicultural Europe and an exploration of a deeply disturbed individual. It is a prose labyrinth of rare poetic force that marks its author as a major new voice in contemporary fiction. (www.harpercollins.com)

Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), 2011

    Von den Jahren des Exils bis ins Wendejahr 89 und darüber hinaus reicht diese wechselvolle Geschichte einer deutschen Familie. Sie führt von Mexiko über Sibirien bis in die neu gegründete DDR, führt über die Gipfel und durch die Abgründe des 20. Jahrhunderts. So entsteht ein weites Panorama, ein großer Deutschlandroman, der, ungeheuer menschlich und komisch, Geschichte als Familiengeschichte erlebbar macht. (www.rowohlt.de)

    The novel makes good on its subtitle – "The Story of a Family" – offering a view of life on the wrong side of the Curtain (and later, the Wall) […]. This is the GDR as seen from a suburban kitchen rather than the corridors of power, with the preparation of Thuringian dumplings ("You needed both raw and boiled potato, half and half, or precisely a little more raw potato than boiled") receiving a level of scrutiny previously accorded to wire-tapping. But Ruge also manages to unfold, alongside the story of the Umnitzers, the story of a state, drawing on the porousness of the public and the private, the diplomatic and sartorial. Out with a girl in 1973, Alexander Umnitzer reflects that her flashy outfit was only possible because of the recent Basic Treaty, in which the Federal and Democratic republics acknowledged each other's sovereignty – and permitted sisters to send each other leather coats and "strikingly short" acrylic skirts across the inner German border. And it is due to another import – bourgeois western manners – that another of Alexander's girlfriends, Melitta, visiting the Umnitzer home on Christmas Day, 1976, insists on taking her shoes off, a custom that his mother considers "petty and provincial".

    The Guardian

Peter Stamm, Sieben Jahre (Seven Years), 2009

    Sonja ist schön und intelligent und lebt mit Alex. Eine vorbildliche Ehe, er müsste glücklich sein. Aber wann ist die Liebe schon einfach? Und wie funktioniert das Glück? Iwona wäre neben Sonja fast unsichtbar, sie ist spröde und grau. Aber Alex fühlt sich lebendig bei ihr und weiß nicht, warum. Sie liebt ihn. Er trifft sie immer wieder, und als sie von ihm schwanger wird und das Kind kriegt, das Sonja sich wünscht, setzt er alles aufs Spiel. (www.perlentaucher.de)

    In Stamm’s new novel, Seven Years, set in Germany during the 1980s, Alex, an aspiring architect, decides to marry a beautiful and ambitious fellow architect named Sonia because she seems to be the kind of woman who would raise “two or three children . . . just as well behaved and presentable as she was.” But after he and Sonia have embarked on what he expects to be a comfortable domestic life, Alex begins to fixate on Ivona, a homely and slightly delusional former bookstore clerk with whom he once had an affair. As Seven Years follows Alex’s romantic struggle, Stamm explores the way obsession can lead to emotional and physical bankruptcy, but he also examines one of his favorite themes: alienation. Ultimately, Alex doesn’t feel at home with any woman — or anyone.

    New York Times

Arno Geiger, Es geht uns gut (We are Doing Fine), 2005

    Philipp Erlach hat das Haus seiner Großmutter in der Wiener Vorstadt geerbt, und die Familiengeschichte, von der er definitiv nichts wissen will, sitzt ihm nun im Nacken. Arno Geiger erzählt sie, als sei sie gegenwärtig: Von Alma und Richard, die 1938 gerade Ingrid bekommen und nichts mit den Nazis zu tun haben wollen. Vom fünfzehnjährigen Peter, der 1945 mit den letzten Hitlerjungen durch die zerbombten Straßen läuft. Von Ingrid, die mit dem Studenten Peter eine eigene Familie gründen will, und von Philipp, dem Sohn der beiden. Arno Geiger gelingt es, ein trauriges und komisches Jahrhundert lebendig zu machen. (www.arno-geiger.de)

    We read to explore the unknown, but also to recognize ourselves in others. Arno Geiger’s We Are Doing Fine offers both pleasures, and not only to English-speaking readers. The fourth novel (winner of the German Book Prize 2005) of the 1968- born Austrian writer highlights events in the lives of three generations of a Viennese family as viewed through the eyes of Philipp, who has inherited the villa of his recently deceased grandmother. In 2001, while cleaning – no, gutting – the house and ridding it of most reminders of its former occupants, the grandson is forced to think about his family more than is to his liking. (www.ariadnebooks.com)

More news about: